今天,整個世界正面臨新的威脅與挑戰。世界經濟仍未從全球性的金融和經濟危機中恢復過來。復蘇進程非常緩慢,乃至徘徊不前,有些地方甚至還在繼續下行。地緣政治危機和某些大國的制裁政策,更給全球經濟復蘇帶來了額外的阻礙。
The world is facing new challenges and threats today. The world economy has still not recovered from consequences of the global financial and economic crisis. The recovery continues at a very slow and uncertain pace, and some countries remain in decline. The geopolitical crisis and the sanctions policy of the leading powers create an additional obstacle for the recovery of the world economy.
我以自身的經驗預感到,未來幾年將是全球經受考驗的時刻。整個世界的格局將會發生變化。不是所有國家都能波瀾不驚地熬過這個艱難階段。只有強大的國家和齊心協力的人民,才能渡過這個難關。作為世界經濟的一部分,哈薩克斯坦位於地緣政治衝突的前沿,並正在承受著這一系列動盪所帶來的負面影響。其結果,正如我們所看到的:世界市場上的價格不斷下滑,整體經濟增長放緩。
From my experience, I feel that the years to come will become the time of global trials. The entire architecture of the world will be changing. Not all countries will be able to get through these complications in a decent manner. Only strong states, with their people united, will manage to do that. Kazakhstan, as a part of the world economy and a country located very close to the epicentre of geopolitical tensions, is experiencing negative pressure from all these challenges. We see the results: prices in global markets are dropping, and general economic growth is slowing down.
眾所周知,國際貨幣基金組織和世界銀行預計,2014年以及隨後兩年,世界經濟的發展將趨於回落。因此,我們有必要及時轉變思路,並對今後一段時期的計畫做出調整。時不我待,今天我們所提出的這些措施,應當從2015年1月1日起開始實施。我們應及時採取一切可能的措施,以防範不利局面。
As is known, the forecasts of the development of the global economy for 2014 and the next two years were revised downward by the International Monetary Fund and the World Bank. That means we need to revise our own plans, and make adjustments for the coming period. There is no time for hesitation. The measures I will talk about today will be implemented from January 1, 2015. We must promptly take all the possible measures to prevent negative trends.
今天,按照我的指示,政府已經在積極開展工作。我們重新審核制訂了2015年國家財政預算的相關資料。我認為這是正確的,因為原材料出口價格的下跌,導致我們的預算收入資金減少。這種情況下,政府任重而道遠,要保證不遺餘力地擔負起所有的社會職能。
As is known, the forecasts of the development of the global economy for 2014 and the next two years were revised downward by the International Monetary Fund and the World Bank. That means we need to revise our own plans, and make adjustments for the coming period. There is no time for hesitation. The measures I will talk about today will be implemented from January 1, 2015. We must promptly take all the possible measures to prevent negative trends.
國際經驗表明,當國家處於危機狀態時,應當對經濟政策做出調整。那些在經濟增長和擴大就業方面最有潛力的行業,應當得到扶持。這種做法我們先前嘗試過,在2007年至2009年期間,我們所採取的應對全球金融危機的措施就是成功的。正如你們看到的,現實生活讓我們不得不對自己的計畫進行調整。我們應當根據今天的現實情況,為黨綱補充新的內容。
In a crisis, as we’re seeing the world over, economic policies must be re-evaluated. The sectors that need support are those which create the highest multiplier effect on economic growth and employment. We have already had such an experience. Suffice it to recall our successful anti-crisis measures in 2007-2009. As you see, life makes adjustments to the best laid plans. And we should add new content to the platform of our party based on today’s reality.