弘揚人民友誼 共創美好未來
Promote Friendship Between Our People and Work Together to Build a Bright Future
在納紮爾巴耶夫大學的演講
Speech at Nazarbayev University
中華人民共和國主席 習近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
尊敬的納紮爾巴耶夫總統,尊敬的校長先生,各位老師,各位同學,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Nazarbayev,President of Nazarbayev University,Dear Faculty Members and Students,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
大家好!這次,我應納紮爾巴耶夫總統邀請,來到偉大鄰邦哈薩克斯坦進行國事訪問。有機會來到納紮爾巴耶夫大學,並同大家見面,感到十分高興。
Good morning. I have come to Kazakhstan, China’s great neighbor, on a state visit at the invitation of President Nazarbayev. It is my great pleasure today to come to Nazarbayev University and meet with all of you.
首先,我向友好的哈薩克斯坦人民,向納紮爾巴耶夫大學的老師們、同學們,向今天在座的各位朋友,轉達中國人民的誠摯問候和良好祝願。
Let me begin by conveying the sincere greetings and best wishes of the Chinese people to the friendly people of Kazakhstan, the faculty members and students of this university and all the friends present today.
哈薩克民族有一句諺語:“一片土地的歷史,就是在她之上的人民的歷史”。哈薩克斯坦獨立以來,在納紮爾巴耶夫總統領導下,政治長期穩定,經濟快速發展,民生大幅改善,國際影響力顯著提升。
As a Kazakh proverb goes, “The history of a land is the history of its people.” Since independence, Kazakhstan, under the leadership of President Nazarbayev, has seen sustained political stability, robust economic growth, significantly higher living standards and markedly growing international influence.
我們所在的阿斯坦納市,在短短十幾年間發展成為一座美麗現代化城市,就是哈薩克斯坦人民在這片神奇土地上書寫的一個優美詩篇。在這裡,我看到了哈薩克斯坦人民勤勞智慧的奮鬥,也看到了哈薩克斯坦人民充滿光明的未來。
The city of Astana, where we are today, has grown into a beautiful, modern city in less than two decades. It is a success story written by the people of Kazakhstan on their magic land. Standing here, I could see both the hard work and ingenuity of the Kazakh people and the bright future ahead of them.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
2100多年前,中國漢代的張騫肩負和平友好使命,兩次出使中亞,開啟了中國同中亞各國友好交往的大門,開闢出一條橫貫東西、連接歐亞的絲綢之路。
Over 2,100 years ago during China’s Han Dynasty, a Chinese envoy Zhang Qian was sent to Central Asia twice with a mission of peace and friendship. His journeys opened the door to friendly contacts between China and Central Asian countries as well as the Silk Road linking east and west, Asia and Europe.
我的家鄉陝西,就位於古絲綢之路的起點。站在這裡,回首歷史,我仿佛聽到了山間回蕩的聲聲駝鈴,看到了大漠飄飛的嫋嫋孤煙。這一切,讓我感到十分親切。
Shanxi, my home province, is right at the starting point of the ancient Silk Road. Today, as I stand here and look back at that episode of history, I could almost hear the camel bells echoing in the mountains and see the wisp of smoke rising from the desert. It has brought me close to the place I am visiting.
哈薩克斯坦這片土地,是古絲綢之路經過的地方,曾經為溝通東西方文明,促進不同民族、不同文化相互交流和合作作出過重要貢獻。東西方使節、商隊、遊客、學者、工匠川流不息,沿途各國互通有無、互學互鑒,共同推動了人類文明進步。
Kazakhstan, sitting on the ancient Silk Road, has made an important contribution to the exchanges between the Eastern and Western civilizations and the interactions and cooperation between various nations and cultures. This land has borne witness to a steady stream of envoys, caravans, travelers, scholars and artisans travelling between the East and the West. The exchanges and mutual learning thus made possible have contributed to the progress of human civilization.
古絲綢之路上的古城阿拉木圖有一條冼星海大道,人們傳誦著這樣一個故事。1941年偉大衛國戰爭爆發,中國著名音樂家冼星海輾轉來到阿拉木圖。在舉目無親、貧病交加之際,哈薩克音樂家拜卡達莫夫接納了他,為他提供了一個溫暖的家。
The ancient city of Almaty is also on the ancient Silk Road. In Almaty, there is a Xian Xinghai Boulevard, which got its name from a true story. At the outset of the Great Patriotic War in 1941, Xian, a renowned Chinese composer, arrived in Almaty after much travail. By then, he was worn down by poverty and illness and had no one to turn to. Fortunately, the Kazakh composer Bakhitzhan Baykadamov took care of Xian and provided him with the comfort of a home.
在阿拉木圖,冼星海創作了《民族解放》、《神聖之戰》、《滿江紅》等著名音樂作品,並根據哈薩克民族英雄阿曼蓋爾德的事蹟創作出交響詩《阿曼蓋爾德》,激勵人們為抗擊法西斯而戰,受到當地人民廣泛歡迎。
It was in Almaty that Xian composed his famous works Liberation of the Nation, Sacred War and Red All over the River. He also wrote a symphony Amangeldy based on the exploits of the Kazakh national hero. These pieces served as a rallying call to fight Fascists and proved immensely popular with the local people.
千百年來,在這條古老的絲綢之路上,各國人民共同譜寫出千古傳誦的友好篇章。兩千多年的交往歷史證明,只要堅持團結互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏,不同種族、不同信仰、不同文化背景的國家完全可以共用和平,共同發展。這是古絲綢之路留給我們的寶貴啟示。
Throughout the millennia, the people of various countries along the ancient Silk Road have jointly written a chapter of friendship that has been passed on to this very day. The over 2,000-year history of exchanges demonstrates that on the basis of solidarity, mutual trust, equality, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation, countries of different races, beliefs and cultural backgrounds are fully capable of sharing peace and development. This is the valuable inspiration we have drawn from the ancient Silk Road.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends
20多年來,隨著中國同歐亞國家關係快速發展,古老的絲綢之路日益煥發出新的生機活力,以新的形式把中國同歐亞國家的互利合作不斷推向新的歷史高度。
Over the past 20 years and more, the relations between China and Eurasian countries have developed rapidly and the ancient Silk Road has gained fresh vitality. In a new way, it is taking the mutually beneficial cooperation between China and Eurasian countries to a new height.
遠親不如近鄰。中國同中亞國家是山水相連的友好鄰邦。中國高度重視發展同中亞各國的友好合作關係,將其視為外交優先方向。
A near neighbor is better than a distant relative. China and Central Asian countries are friendly neighbors connected by common mountains and rivers. China highly values its friendship and cooperation with these countries and takes them as a foreign policy priority.
當前,中國同中亞國家關係發展面臨難得機遇。我們希望同中亞國家一道,不斷增進互信、鞏固友好。加強合作,促進共同發展繁榮,為各國人民謀福祉。
At present, China’s relations with Central Asian countries face a golden opportunity of development. We hope to work with these countries to strengthen trust, friendship and cooperation, and promote common development and prosperity so as to bring benefits to our people.