澳門特別行政區法院獨立行使審判權,只服從法律,不受任何干預。澳門特別行政區設立第一審法院、中級法院、終審法院。澳門特別行政區終審權屬於澳門特別行政區終審法院。
The courts of the Macao Special Administrative Region exercise judicial power independently. They are subordinated to nothing but the Law and are not subject to any interference. The Macao Special Administrative Region has the Court of First Instance, the Court of Second Instance and the Court of Final Appeal. The power of final adjudication is vested in the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region.
澳門特別行政區初級法院可根據需要設立若干專門法庭。原刑事起訴法庭的制度繼續保留。
With the establishment of the MSAR, two newcourts, the Lower Court and Administrative Court, came into being as constituentparts of the Court of First Instance. The Basic Law also permits the LowerCourt to form specialised tribunals, as required, and to retain the ExaminingMagistracy created under the former Portuguese administration. The ExaminingMagistracy therefore functions as part of the Lower Court.
澳門特別行政區設立行政法院。行政法院是管轄行政訴訟和稅務訴訟的法院。不服行政法院裁決者,可向中級法院上訴。
The Administrative Court has jurisdiction over administrative and tax cases. Appeals against judgments by the Administrative Court can be lodged with an intermediate court.
澳門特別行政區各級法院的法官,根據法官、律師和知名人士組成的獨立委員會推薦,由行政長官任命。各級法院的院長由行政長官從法官中選任。終審法院院長由澳門特別行政區永久性居民中的中國公民擔任,其任命和免職須報全國人民代表大會常務委員會備案。
Judges of all levels of courts in Macao are appointed by the Chief Executive on the recommendation of an independent commission composed of local judges, lawyers and prominent members of the community. The presidents of courts of the Macao Special Administrative Region at all levels shall be chosen from among judges and appointed by the Chief Executive. The President of the Court of Final Appeal must be a Chinese citizen who is a permanent resident of the Region, and the appointment and removal of the President of the Court of Final Appeal shall be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record.
澳門特別行政區檢察院獨立行使法律賦予的檢察職能,不受任何干涉。檢察長由澳門特區永久性居民中的中國公民擔任,由行政長官提名,報中央人民政府任命。檢察官經檢察長提名,由行政長官任命。檢察院的組織、職權和運作由法律規定。
The Public Prosecutions Office of the Macao Special Administrative Region exercise procuratorial functions independently and free from any interference as vested by law. The Public Prosecutor-General shall be a Chinese citizen who is a permanent resident of Macao. He or she shall be nominated by the Chief Executive and appointed by the central government. Other public prosecutors shall be nominated by the Public Prosecutor-General and appointed by the Chief Executive. The structure, powers, functions and remit of the Public Prosecutions Office are prescribed by law.
澳門特別行政區廉政公署是一個獨立的機構,廉政專員直接向行政長官負責。廉政公署的職責是:開展防止貪污或欺詐行為的行動;針對貪污行為及由公務員作出的欺詐行為,依法進行調查;針對在因應澳門特區機關選舉而進行的選民登記及有關選舉中所作出的貪污及欺詐行為,依法進行調查;促使人的權利、自由、保障與正當利益受保護,確保公共行政的公正、合法性及效率。
The Commission Against Corruption functionsindependently. The Commissioner is accountable to the Chief Executive. TheCommission Against Corruption is responsible for tackling corruption and fraud.It investigates, in accordance with the law, corruption and fraud among civilservants and among individuals involved in voter registration and elections. Italso promotes the protection of human rights, freedoms, legal guarantees, andlegitimate rights and interests, as well as ensuring the justice, legitimacyand efficiency of public administration.