旅遊業是香港的主要經濟支柱。2014年的訪港旅客數字較2013年增加12%,達6 080萬人次。2015年上半年的訪港旅客數字增長速度稍為放緩,較2014年同期上升2.8%。內地繼續是香港的最大客源市場。2015年上半年的內地訪港旅客人數較去年同期上升4.7%至2 280 萬人次,佔整體訪港旅客總數約78%。
The tourism industry is a major pillar of the economy of Hong Kong. In 2014, visitor arrivals increased by 12 per cent over 2013 to 60.8 million. The total number of visitors in the first half of 2015 grew at a slower pace of 2.8 percent over the same period of 2014. The Mainland continued to be the largest source market with 22.8 million arrivals in the first half of 2015, representing an increase of 4.7 per cent over a year ago and accounting for around 78 per cent of the total.
政府不斷發展多元化的旅遊景點,以增強香港作為首選旅遊勝地的吸引力。
The Government continues to develop a wide range of diversified tourist attractions in Hong Kong with a view to enhancing Hong Kong’s overall attractiveness as a premier tourist destination.
海洋公園已完成其「重新發展計劃」,成為一個擁有超過80個景點的世界級海洋主題公園。為了進一步提高公園的整體吸引力以及接待旅客的能力,海洋公園正在大樹灣發展結合戶內及戶外的全天候水上樂園,園內首間酒店-香港海洋公園萬豪酒店的工程亦已經展開,兩個項目預計於2017年起陸續落成。除此之外,海洋公園亦正就漁人碼頭酒店發展進行招標。
With the completion of the Master Redevelopment Plan, Ocean Park has become a world-class marine-themed park featuring more than 80 attractions. To further enhance its overall attractiveness and receiving capacity, Ocean Park has embarked on developing an all-weather indoor cum outdoor waterpark at Tai Shue Wan. The construction works of the Park’s first hotel, namely Hong Kong Ocean Park Marriott Hotel, has also commenced. These two projects are expected to be gradually completed from 2017 onwards. Besides, Ocean Park is also conducting the tender of the Fisherman’s Wharf Hotel development.
香港迪士尼樂園繼2014年10月推出全新的「迪士尼光影匯」夜間巡遊,未來會繼續推出一系列新設施及體驗,包括2015年的10周年慶祝活動、2016年年底啟用以漫威人物「鐵甲奇俠」為主題的新園區、以及於2017年年初落成以探索冒險為主題的新酒店。政府亦正與美國華特迪士尼公司商討香港迪士尼樂園度假區第二期的發展計劃。
Regarding the Hong Kong Disneyland, further to the launch of the new night time parade “Disney Paint the Night” in October 2014, the Hong Kong Disneyland will continue to launch a series of new initiatives, including the 10th Anniversary Celebration in 2015, a new themed area based on Marvel’s Iron Man franchise by the end of 2016, and a new hotel with a theme dedicated to the spirit of exploration in early 2017. The Government has also commenced discussions on the Phase 2 development of the Hong Kong Disneyland Resort with The Walt Disney Company.
香港濕地公園於2006年5月開幕,是一個集自然護理、教育及旅遊用途於一身的世界級景點。它包括一個佔地 60公頃的戶外濕地保護區和10 000平方米的室內訪客中心,內設有三個展覽廊。作為一個主要的綠色旅遊設施,公園與四周環境緊密融和。
The Hong Kong Wetland Park, opened in May 2006, is a world-class conservation, education and tourism facility. It consists of a 60-hectare outdoor wetland reserve and a 10 000 square metres visitor centre with three exhibition galleries. As a major green tourism facility, it blends well with the surrounding.
昂坪360於2006年9月正式啟用,包括全長5.7公里約25分鐘的纜車旅程,以及以佛教為主題的昂坪市集。昂坪360於2009年推出水晶車廂,讓旅客全方位飽覽大嶼山的自然景色。旅客遊畢昂坪市集後,可繼續前往於2010年 8月落成、佔地1.5公頃的昂坪廣場,遊覽廣場的新牌樓、菩提路、地壇和中式亭園,以及鄰近的寶蓮禪寺、天壇大佛和心經簡林等景點。除此之外,旅客亦可前往大嶼山其他具有本土特色的景點,例如大澳漁村和大嶼山南部優美的海灘等。
Opened in September 2006, Ngong Ping 360 comprises a 5.7 km cableway ride lasting about 25 minutes, and a Buddhist themed village. The crystal cabin cable car ride launched in 2009 offers a spectacular panoramic view of the beautiful landscape of Lantau Island. Having visited the Buddhist themed village, visitors can proceed to visit the new Pai Lau, Bodhi Path, Di Tan and the Chinese landscaped garden in the 1.5-hectare Ngong Ping Piazza which was opened in August 2010, as well as the tourist attractions nearby, such as the Po Lin Monastery, Giant Buddha, and Wisdom Path. In addition, visitors can explore other intriguing parts of Lantau, including Tai O fish village and beautiful beaches on Southern Lantau.
位於前啓德機場跑道的啓德郵輪碼頭於2013年6月開始運作,可供世界上最大型的郵輪停泊。啓德郵輪碼頭加上尖沙咀的海運碼頭,可鞏固香港作為區內主要郵輪樞紐的地位。此外,旅發局會繼續加強推廣工作,吸引更多郵輪訪港。
Located at the former Kai Tak runway, the Kai Tak Cruise Terminal came into operation in June 2013. It can handle the largest cruise ships in the world. Together with Ocean Terminal in Tsim Sha Tsui, the new terminal will reinforce the city’s position as a leading regional cruise hub. The HKTB will also continue to strengthen its promotion efforts and attract more cruise ships to Hong Kong.
此外,政府於現有的熱門旅遊點進行多項改善計劃,務求令這些地點煥然一新。已完成的計劃包括西貢海濱美化工程、鯉魚門的小規模改善項目、涵蓋孫中山史蹟徑的中西區改善計劃、改善地區旅客指示標誌計劃、赤柱海濱改善工程、山頂改善計劃、尖沙咀海濱長廊美化計劃、尖沙咀東部的交通接駁系統、美化尖沙咀東部行人天橋,以及香港仔旅遊發展項目。政府與私人機構合作的星光大道亦正進行優化工程,預計於2018年完工。正計劃進行的還有進一步改善鯉魚門海旁設施的項目。
In addition, enhancement projects are implemented to give a facelift to the existing popular tourist areas. Completed projects include enhancement of the Sai Kung waterfront, minor improvements to Lei Yue Mun, enhancement of the Central and Western District including Dr Sun Yat-sen Historical Trail, Visitor Signage Improvement Scheme, the Stanley Waterfront Improvement Project, the Peak Improvement Scheme, the Tsim Sha Tsui Promenade Beautification Project, the Transport Link in Tsim Sha Tsui East, beautification of two footbridges in Tsim Sha Tsui East, and the Aberdeen Tourism Project. Enhancement works are being carried out to revitalise the Avenue of Stars, which is a joint venture with the private sector, and are expected to be completed in 2018. A project to further improve the facilities along Lei Yue Mun waterfront is also under planning.
旅遊事務署於2004年初推出在維港每晚上演的「幻彩詠香江」,深受旅客及本地市民歡迎,更被列入健力士世界紀錄,成為全球「最大型燈光音樂匯演」。現時參與匯演的建築物共有47幢。
“A Symphony of Lights”, a nightly show on both sides of the Victoria Harbour launched by the Commission in early 2004, is very well received by both visitors and locals. It was awarded the world’s “Largest Permanent Light and Sound Show” by Guinness World Records. At present, there are 47 participating buildings.
推動旅遊業之道,並非只在於興建新設施。藉着本地傳統古蹟文物(當中一些已有6 000年歷史),可促進旅客了解本港的歷史風貌方面的價值。其中一個例子,是透過引入私營機構參與,保存及發展尖沙咀前水警總部為旅遊設施。有關設施命名為“1881 Heritage”,已開放予公眾參觀。為推廣文化旅遊,旅發局特別製作《香港漫步遊》指南,介紹八條不同的漫步路線,帶領旅客探索香港的獨特文化、地道美食和歷史風貌,例如粉嶺的圍村以及油麻地和旺角的露天市集等。該局並繼續與業界合作,向旅客推廣具特色的傳統風俗和節慶,如元朗及茶果嶺天后誕會景巡遊、筲箕灣譚公誕、長洲太平清醮及大嶼山寶蓮禪寺浴佛慶典,並於5月的「香港傳統文化匯」推廣活動向旅客介紹此四項傳統節慶,鼓勵他們親身參與各區不同的慶祝活動。
Promotion of tourism is not simply about construction of new facilities. The Government has not lost sight of the fact that Hong Kong’s traditional relics and assets, some of which date back six thousand years, offer visitors insight into the region’s history. One fine example is the preservation and development of the former Marine Police Headquarters in Tsim Sha Tsui into a tourism facility by the private sector, which is recently opened to the public as “1881 Heritage”. In promoting cultural tourism, the HKTB has published the “Hong Kong Walks” guide, which features eight itineraries to help visitors explore Hong Kong’s fascinating culture, culinary delights and unique heritage, such as the walled village in Fanling and the open-air markets in Yau Ma Tei and Mong Kok. In addition, the HKTB continues to work with the trade to promote traditional Chinese customs and festivals, such as the Tin Hau Festival parade in Yuen Long and Cha Kwo Ling,Tam Kung Festival in Shaukeiwan, the Cheung Chau Bun Festival and the Birthday of Lord Buddha celebrations at Po Lin Monastery. These four traditional festivals were again bundled under the “Hong Kong Cultural Celebrations” promotion in May to encourage visitors to take part in the festive celebrations in different districts.
旅遊事務署正按自然保育及可持續發展的原則在新界東北部和離島推廣綠色旅遊,以展現香港自然生態繁茂多姿的一面。旅發局自2009年開始以「香港郊野全接觸」為推廣平台,向旅客推介中國香港世界地質公園、離島風光、熱門遠足徑及其他綠色景點。旅發局亦積極推廣香港各項文化及藝術活動, 如香港藝術節、香港國際電影節、香港巴塞爾藝術展及於各本地博物館舉行的大型藝術展覽,以吸引更多的旅客來港。旅發局透過該局網站中有關文娛藝術的專頁,向旅客介紹香港各區的地道藝術和文化景點及活動。此外,旅遊事務署聯同旅發局,與演藝團體和旅遊業界合作,借助文化及藝術節目,豐富旅客的旅遊體驗。
Leveraging Hong Kong’s ecological richness and diversity, the Commission has been promoting green tourism in Northeast New Territories and outlying islands, having regard to the principles of nature conservation and sustainable development. The HKTB has launched the “Great Outdoors Hong Kong” marketing platform since 2009 to promote the Hong Kong Global Geopark of China, the natural scenery of various outlying islands, popular hiking trails and other green attractions. The HKTB also actively promotes cultural and arts events in Hong Kong, including the Hong Kong Arts Festival, the Hong Kong International Film Festival, Art Basel Hong Kong, and large-scale arts exhibitions in various local museums. To introduce to visitors Hong Kong’s arts and cultural attractions and happenings in different districts, the HKTB maintains a dedicated “Arts and Performance” section in its official website. Moreover, the Commission, in collaboration with the HKTB, has joined hands with performing arts groups and the tourism sector to enrich visitors’ travel experience with different arts and cultural programmes.
近期评论