我們躋身世界30個發達國家行列的行動,必須按照兩個階段實施:
Our movement towards the top 30 developed countries should proceed in two stages.
第一個階段是至2030年之前,這段時間要求我們利用二十一世紀的“機遇之窗”,完成現代化突破。在此期間,哈薩克斯坦需要做的,是發達國家在上個世紀工業繁榮時期所做過的事。這是完全可行的。韓國和新加坡都走過類似的道路。在這個階段,我們要確保我們的傳統經濟行業保持穩定的增長勢頭,同時創建強大的加工工業部門。
The first stage embraces the period before 2030, during which we will have to make a modernization breakthrough using a “window of opportunity” in the 21st century. It requires Kazakhstan to achieve what the developed countries accomplished during the industrial boom of the last century. This is feasible. South Korea and Singapore followed this path. At this stage, we will ensure dynamic growth of our traditional sectors and create a strong manufacturing industry.
第二個階段是從2030年至2050年,必須確保國家以發展知識型經濟為原則,穩步發展。我們將建立強大的加工工業。在傳統行業中,將實現向生產高附加值的產品進行過渡,作為知識型經濟之基礎的工程服務也將得到發展。
During the second stage, between 2030 and 2050, we need to ensure sustainable development of the country on the principles of the knowledge-based economy. We will build a strong manufacturing industry. In our traditional sectors, we will move to high-end products. Engineering services will be developed as a basis for the knowledge-based economy.
現在,我想談談今年我們要做的一些具體事情。考慮到“良好的開始是成功的一半”,我將對政府和國家銀行下達今年的具體指示。
Now I want to focus on what has to be done this year, taking into account that our future achievements depend on how well we begin. I am charging the Government and the National Bank with seven specific tasks.
第一,政府應確保今年的經濟增長水準達到6-7%。與此同時,至今年年底,人均國內生產總值應不低於1.45萬美元。
First. The Government has to ensure the economic growth of 6-7 %. This year, GDP per capita will have to be not less than $14,500.
第二,我責成國家銀行和政府,在2014年5月1日前制定出一系列措施,在本年度中期,將通脹率降低至3-4%。
Second. By May 1, 2014, the National Bank, together with the Government, has to develop a set of measures to bring inflation down to 3-4% in the medium term.
第三,政府應與國家銀行共同努力,在2014年6月1日前,制定出截止到2030年之前的全方位的“金融發展規劃”。
Third. By June 1, 2014, the Government and the National Bank have to develop a comprehensive financial sector development program to run until 2030.
第四,政府應同“薩姆魯克-卡澤納”基金會一起,針對有國家參與的所有公司進行分析,確定應轉為私有企業的公司清單。其它國有部門也應進行同樣的工作。今年第一季度應全面通過“2014-2016年私有化規劃”。
Fourth. The Government, together with the Fund “Samruk-Kazyna”, should analyse all state-owned companies, define a list of enterprises to be privatized. The same work should be done for the rest of the public sector. In the first quarter of the current year, a comprehensive privatization program for 2014-2016 has to be adopted.
第五,在今年年底前,政府應制定出至2030年在阿斯坦納和阿拉木圖市內創建城市群的戰略草案。
Fifth. By the end of the year, the Government has to prepare draft strategies on the formation of agglomerations in Astana and Almaty for the period until 2030.
第六,在2014年9月1日前,政府應制定出至2030年發展哈薩克斯坦過境中轉潛力的規劃,並預先考慮消除國際貿易壁壘的問題。
Sixth. By September 1, 2014, the Government has to prepare Kazakhstan’s transit potential development program until 2030, envisaging the removal of barriers to international trade.
第七,在今年第一季度末,政府應解決建設第四煉油廠和核電站的佈局、投資來源和期限的問題。
Seventh. By the end of the first quarter of this year, the Government has to agree on the location, investment sources, and construction schedule for a nuclear power plant and fourth oil refinery.
我們所有為了實現“2050年戰略”這一主要目標而採取的行動,遵循的都是明確的原則。
All our actions designed to reach the main goal of the 2050 Strategy have to follow clear principles.
第一,所有決定都應遵循務實和循序漸進的原則。在經濟、政治和社會生活中,不能有任何跳躍和魯莽的實驗與冒險。我們的國家和社會也應迅速改變,就如同我們周圍的整個世界都將迅速改變一樣。
Firstly, pragmatism and the evolutionary nature of all decisions. No leaps, thoughtless experiments or adventures should be accepted in the economy, politics, or social life. Our country and society will change as fast as the surrounding world.
第二,互利開放的原則。我們將國外的投資、技術與創新,廣泛地吸引到我們的經濟當中。我們為投資商創造了良好的工作條件。鑒於此,我們清楚地看到,將我國經濟與地區和全球經濟體系進行深入整合,是我國躋身世界30個發達國家行列的重要機制。這首先與我們參與建立歐亞經濟聯盟和加入世貿組織有關。
Secondly, mutually beneficial openness. We will attract a wide range of foreign investments, technologies, and innovations to our economy. We will create favorable conditions for the investors. We see the deepening integration of our economy in regional and global economic systems as an important mechanism for joining the top 30 developed countries. This is, above all, linked to our participation in building the Eurasian Economic Union and joining the World Trade Organization.
第三,提高哈薩克斯坦人福祉的原則。普通民眾的社會幸福感,應是我們向著主要目標邁進的最重要的指標。
Thirdly, reinforcing our citizens’ wellbeing. The social conditions of ordinary people should be the most important indicator of our progress towards the major goal.
第四,全民支持原則具有重要意義。我的國情咨文,本身就是一份對我們的目標和任務進行解釋的重要檔。每一位部長、市長、企業家都應負責解釋,並讓所有人投入這份工作。為落實本國情咨文的目標與任務而採取的具體措施,每個哈薩克斯坦人都應瞭解。我相信,這將成為“祖國之光”黨開展工作的主要課題之一。要做到這一點,國家公務員自己首先應瞭解並領會我們的“戰略”思想。
Fourthly, nationwide support is very important. My Address to the people is in itself the main document explaining our goals and objectives. Each minister, local governor and company head has to explain and lead these activities and involve everyone they manage in this work. Each citizen has to be informed of specific measures that are taken in order to achieve the goals stated in the Address. To this end, first of all, public servants have to know and be imbued with the ideas of our Strategy.
總統辦公廳和政府各級成員、地方各級政府辦公室,都應以完成所有這些任務為目的進行工作。總之,國家各機關的成員應當按要求完成當前的任務,並確保實現“2050年戰略”目標。
The President’s Administration and the Government have to work to enable the achievement of all of these objectives. On the whole, the structure of public institutions has to fit the achievement of the goals ahead of us and make sure we achieve the 2050 Strategy goals.
我們哈薩克斯坦人是一個統一的民族!命運使我們共同擁有Мәңгілік Ел(永恆的國度)——我們當之無愧的、偉大的哈薩克斯坦!“Мәңгілік Ел(永恆的國度)”——這是我們的國家理念,是我們哈薩克斯坦家園的靈魂,是我們祖先的夢想。在22年的主權發展中,我們建立了把所有哈薩克斯坦人團結在一起、為我們國家的未來奠定基礎的核心價值觀。該價值觀並非源自脫離現實的理論,而是經受了時間考驗的“哈薩克斯坦之路”的實踐經驗。
We, the people of Kazakhstan, are a united nation! And our shared destiny – our Mangilik Yel or the Eternal Land – is our great country of Kazakhstan! Mangilik Yel is the national idea of our shared Kazakh home. We, the people of Kazakhstan, are a united nation! And our shared destiny – our Mangilik Yel or the Eternal Land – is our great country of Kazakhstan! Mangilik Yel is the national idea of our shared Kazakh home.
首先,是哈薩克斯坦和阿斯坦納的獨立;其次,我們的社會環境充滿了民族團結、和平與和諧;第三,這是一個世俗社會與高度覺醒的結合;第四,這是以工業化和創新為基礎的經濟增長;第五,這是所有勞動者的社會;第六,共同的歷史、文化和語言;第七,這是我們應對國家安全,以及全球或地區性安全的問題。正是由於我們擁有這些價值觀,所以我們總能戰勝對手,穩固我們的國家,擴大我們的成功。在這些作為國家組成部分的全民價值觀中,就蘊含著“新哈薩克斯坦愛國主義”的思想基礎。
First of all, it is the independence of Kazakhstan and our Astana. Second, our national unity, peace and harmony are foremost in our society. Third, it is a secular society with high spirituality.Fourth, economic growth based on industrialization and innovation. Fifth, it is the Universal Labor Society. Sixth, we have a common history, culture and language. Seventh, it is our country’s national security and its engagement in addressing global and regional issues. With these values, we have triumphed, strengthened our country, multiplied our achievements.
我委託總統辦公廳、政府和哈薩克斯坦人民大會,共同執行“哈薩克斯坦-2050”全民行動,制定並通過“‘Мәңгілік Ел’愛國者法案”。為了造福人民,我們設定了偉大的目標。因此,我號召所有政治力量、所有社會團體、所有哈薩克斯坦人,都積極參與到實現“2050年戰略”主要目標的工作中來。我特別要對我們的年輕人說,這個“戰略”就是你們的“戰略”。你們參與“戰略”的實施,同時收穫“戰略”的成果。每個人都在自己的工作崗位上努力奮鬥吧!不要漠然視之,讓我們與所有人一起,共同創造國家的命運!
I call upon all political parties, public associations, all the citizens of Kazakhstan to actively participate in the achievement of the main goals of the Strategy – 2050!I particularly appeal to our youth. This strategy is for you. You, who will participate in its implementation, and you will reap the benefits of its success. Get involved in these efforts, each in your workplace. Do not be indifferent. Help create the destiny of the country together with the whole nation!
近期评论