根據我的要求,政府已經制定出了新的大規模發展計畫。今天,為了應對我們面臨的挑戰,我提出《哈薩克斯坦“光明大道”新經濟政策》。這是我在2015年告哈薩克斯坦人民的國情諮文的內容。這項政策將一反常規,著眼於繼續對我國的經濟結構進行改革。而這意味著什麼呢?
On my orders, the Government has completed the development of a new large-scale development programme. Today, as we respond to the challenges we face, I proclaim Kazakhstan’s New Economic Policy “Nyrly Zhol” (The Bright Road). This is what I devote my state-of-the-nation address for 2015. The policy will have a counter-cyclical character and will be aimed at continuing structural reforms in our economy. What does this mean?
在外部市場行情利好,而石油及我國出口產品的價格都處在一個較高的水準的那些年,我們將出口原料所獲得的收入納入了國家基金。國家基金的一項重要任務,便是當經濟發展受到外部環境影響時,包括當自然資源價格下跌時,增強我國經濟的穩定性。
Over the years, when the situation in external markets was favourable, and the price of oil and our export products were at sufficiently high level, we diverted revenues from those exports to the National Fund. One of the main tasks of the National Fund is to increase resistance of our economy to external shocks, including when prices of natural resources drop.
近幾年來,我們把原料開採和銷售帶來的收益都注入到這個基金裡。當年,我們曾拿出100億美元,應對2007年-2009年那場危機。剩餘的資金,我們分文未動,而是將其儲存並不斷增加。現在,又到了我們需要動用這些儲備的時候了。這些資金將幫助我們度過困難時期,並推動我國的經濟增長。這些戰略儲備並非只為短期應急,它們將被用於經濟的進一步優化,具體地,就是將用於支援中小企業的發展、建設交通物流幹線和經濟特區、完善能源領域的基礎設施、改善居民的居住條件以及提高社會福利等方面的發展。
We were putting income from extraction and sales of raw materials into this Fund during all these years. We used 10 billion US dollars out of the National Fund to fight the crisis of 2007-2009. As for the rest of the money, we have not spent it. We saved and multiplied it. Now we are in the period when we must use these reserves. They will help overcome uneasy times and stimulate the growth of our economy. These resources are not intended for short-term measures. We will spend them on the transformation of our economy, namely – the development of transport, energy, industrial and social infrastructure, and small and medium businesses.
今年二月份,我們通過了關於從國家基金中劃撥1萬億堅戈的決議,這些資金將被分成兩批各5000億堅戈,用於支持2014年-2015年的經濟增長以及解決就業問題。為使已實施的方案得到落實,並妥善解決一些複雜的問題,我責成政府將第二批從國家基金中劃撥的5000億堅戈用於以下目的:
In February, a decision was made to allocate one trillion tenge from the National Fund to support economic growth and employment in 2014-2015 in two tranches of 500 billion tenge. To finalise the initiated projects and resolve pressing issues, I have instructed the Government to divert the second tranche of 500 billion tenge from the National Fund to the following goals:
第一,需要額外劃撥1000億堅戈,用於為中小型企業及大型企業提供低息貸款。這筆資金將保障食品業、化工業、機械製造業以及其他服務領域制定的專案得以運作實施。
First, 100 billion tenge should be additionally allocated to issue easy-term loans to small and medium businesses, as well as large enterprises. This will secure the implementation of projects in the food and chemical industries, engineering, as well as the service sector.
第二,為了使銀行業得到健康發展,贖回“呆壞賬”貸款,我委託政府,要確保在2015年從國家基金中劃撥2500億堅戈用於解決不良貸款的問題。
Second, to revive the banking sector and buy out “bad” loans, I have ordered additional capitalisation of the Fund of Problem Loans in the amount of 250 billion tenge in 2015.
第三,為了吸引新的投資,我們需要改善相應的投資環境。出於這個目的,我委託政府,在2015年劃撥810億堅戈,用於 “霍爾果斯——東大門” 經濟特區“陸港”建設第一期工程和阿特勞及塔拉茲“國家石化科技園”的基礎設施建設。
Third, to raise new investments, we need to improve respective conditions. For these purposes, I have ordered the government to allocate 81 billion tenge in 2015 to complete the construction of the “dry port” complex, the infrastructure of the special economic zones at Khorgos – East Gate and the National Industrial Petrochemical Technological Park in Atyrau and Taraz.
第四,為了繼續建設2017-世博會綜合工程,我委託政府,在已經撥出的250億堅戈的基礎上,2015年再追加400億堅戈用於貸款。
Fourth, to continue the construction of the EXPO-2017, I have ordered the allocation of 40 billion tenge in 2015 adding to the already allocated 25 billion tenge.
第五,在舉辦2017-世博會之前,我們需要重點發展阿斯坦納的交通基礎設施。2014年阿斯坦納機場的年客運輸送量將達到350萬人次,這將超過機場的承載能力。因此,為了提高該機場的承載能力,我委託政府,在2015年劃撥290億堅戈,用於建設新的航站樓、改建起降跑道。這將使阿斯坦納機場的客運輸送量在2017年前提升至每年710萬人次。
Fifth, on the eve of EXPO-2017, we need to take care of the development of Astana’s transport infrastructure. This year the capital airport will reach its maximum capacity – 3.5 million people. Therefore, to increase its potential, I have ordered the allocation in 2015 of 29 billion tenge on the construction of a new terminal and a reconstruction of the landing strip. This will allow us to increase airport capacity to 7.1 million of passengers per year by 2017.
近期评论